==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༦༡
༦༡
འོ་ན་གང་ཟག་གི་རིགས་ཁ་ཅིག་ལ་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་རྒྱུད་མ་ཁྲིད་པར་ཞི་ལྷག་གི་ཉམས་རྟོགས་མ་སྐྱེས་པར་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་བྱུང་དུ་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་དེ་ངོ་འཕྲོད་པ་ན་ཞི་ལྷག་གི་ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ཡལ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་ལྟར་འགྲོ་བས་དེ་ལྟ་ལ་འབྲས་བུ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པས་གང་ཟག་དེའང་ཐ་མ་ནག་འབྱམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ནི་ནོར་བའི་ཚབས་ཆེས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་སྦྱངས་པ་སྔོན་སོང་ལ་བླ་མས་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཚུལ་གྱིས་མ་ཁྲིད་ཀྱང་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་མ་ཉམས་པས་སྒོམ་རང་འཁྲུངས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཁྱད་པར་སྐལ་ལྡན་དབང་པོ་ཡང་རབ་སྦྱངས་པ་སྔོན་སོང་གི་ཅིག་ཅར་བ་ལ་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་རང་འཁྲུངས་སམ། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ནས་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་བླ་མ་ལ་དད་སོགས་སམ་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྒོམ་རང་འཁྲུངས་སུ་འབྱུང་བ་ཡོད་ལ། དེ་ལྟར་གྱི་ཚེ་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལ་སྤང་གཉེན་གྱི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྨོངས་ཆ་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པའི་བག་སྒྲིབ་དག་བྱར་ཡོད་ཀྱང༌། ཞི་ལྷག་གི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱིར་ལྡོག་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལས་ཡོན་ཏན་དང་སྤངས་རྟོགས་དེ་ཉིད་ཡལ་བ་དང་ཕྱིར་ལྡོག་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་མི་སྲིད་དེ། རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བའི་དཔེས་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟའི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་ལྟར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཞེད་པའི་ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཡང་དག་པ་དེ་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། ཡང་འབྲས་བུ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་བྱ་བ་དེའང་སེམས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་གདོད་ནས་གློ་བུར་དྲི་མའི་ངོ་བོར་མ་སྐྱེས་པས་སྤངས་པ་རང་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིས་ཟད་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སམ་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་ན། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཆ་དེ་སྔར་གྱི་འོད་གསལ་བ་དེ་ལས་ཕྱིས་བཟང་དུ་མ་སོང་བས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱིས་འཕགས་པའམ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སླར་སྔར་གྱི་སོ་སྐྱེ་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་ལྟར་ཐ་མལ་ནག་འབྱམ་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་འབྲས་བུ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་

【汉语翻译】
６１
６１
那么，有些人没有通过止观瑜伽来调伏心相续，没有生起止观的证悟，却自然而然地认识了凡夫的意识，当认识到它时，所有的止观证悟都消失了，变得像凡夫一样，像这样，果位降临于基础之上，这个人也变成了彻底的凡夫。虽然有些人这样说，但这是非常严重的错误。有些人通过先前的修行，即使上师没有用止观瑜伽的引导方式来引导，但由于前世的禅定和智慧没有消失，所以会自然而然地产生禅修。特别是，对于有缘分的根器，也有可能自然而然地产生止观瑜伽，或者由于前世与上师有业缘，或者由于对上师的信心等等，或者由于上师的加持，凡夫的意识会自然而然地产生大手印的见修行。像这样的时候，虽然有必要去除将止观瑜伽本身执着为应该断除和亲近的对境的愚痴，以及自己不认识自己的习气障碍，但是，止观的陀罗尼和禅定等等，是生起所有佛法的圆满功德，达到极顶，不会退转，功德和断证本身消失和退转等情况是不可能发生的，就像经典中说的，疾病完全痊愈的比喻一样。像这样获得凡夫意识瑜伽的瑜伽自在者，如果变得像凡夫一样，那么，这样的瑜伽就不是冈波巴大师等噶举派所认为的真正的凡夫意识了。而且，所谓果位降临于基础之上，也是因为心的光明，本来就没有产生暂时的垢染的自性，所以断除自他所获得的，就是后来不会穷尽和产生的智慧或菩提，心的自性本性清净的部分，没有比之前的光明更好，所以才这样说。并不是说，后来成为圣者或获得成就的时候，又像以前的凡夫一样，具有所有的束缚，变成彻底的凡夫，这就是果位降临于基础之上的意思。

【英语翻译】
61
61
So, some individuals, without having their mindstream tamed by the yoga of shamatha and vipassana, and without generating the realization of shamatha and vipassana, naturally recognize ordinary consciousness, and upon recognizing it, all the realizations of shamatha and vipassana vanish, and they become like ordinary people. In such a case, the fruition descends upon the ground, and that individual also becomes a complete ordinary person. Although some say this, it is a very serious mistake. Some individuals, through prior training, even if the lama does not guide them with the methods of guiding the yoga of shamatha and vipassana, because the samadhi and wisdom of previous lives have not diminished, meditation arises spontaneously. In particular, for fortunate individuals with sharp faculties, there is the possibility of the spontaneous arising of the yoga of shamatha and vipassana, or due to karmic connections with a lama from previous lives, or due to faith in the lama, etc., or due to the lama's blessings, ordinary consciousness spontaneously gives rise to the view and practice of Mahamudra. In such cases, although there is a need to purify the obscurations of habit that arise from the ignorance of clinging to shamatha and vipassana themselves as objects to be abandoned and cultivated, and from not recognizing one's own nature, the dharanis and samadhis of shamatha and vipassana, etc., are the complete qualities that generate all the Buddha's teachings, reaching the ultimate peak, and proceed without regression. There is no possibility of the qualities and realizations themselves vanishing or regressing, etc., just like the example from the scriptures of a disease being completely cured. If such a yogi who has attained the yoga of ordinary consciousness becomes like an ordinary person, then such a yoga is not the genuine ordinary consciousness as understood by Gampopa and other Kagyu masters. Moreover, the so-called fruition descending upon the ground means that the luminosity of the mind itself has never arisen as the nature of adventitious defilements, so what is abandoned and attained by oneself and others is the wisdom or bodhi that will not be exhausted or arise later. The aspect of the mind's nature being primordially pure has not become better than the previous luminosity, so that is why it is said that way. It does not mean that later, when one becomes a noble being or attains accomplishment, one returns to being like a common being with all the bonds of an ordinary person, and becomes a complete ordinary person. That is not the meaning of the fruition descending upon the ground.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྟུང་བ་ནི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་འགར་ཡང་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་པས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་རྣལ་མ་མ་སྐྱེས་པར་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སྒོམ་དུ་འཆར་མི་སྲིད། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སྒོམ་དུ་ཤར་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་དགག་སྐྱེལ་མི་ཐུབ་པར་འབར་དུ་མི་ཡོང་མི་སྲིད། དེ་ཙ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལྟ་ལ་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་སེམས་དང་མོས་གུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་རླུང་ཁྲིད་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་རང་འབར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟའི་ལྟ་སྒོམ་བྱང་དུ་ཆུབ་པ་ན་ཐ་སྙད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་སྣང་རིག་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་ཡུལ་ཐོག་ནས་བཟུང་བའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། རིག་ཐོག་ནས་འཛིན་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་ཤེས་པ་ཡུལ་མེད་དམ་རིག་པ་རྟེན་མེད་དུ་འཆར་བས་དེ་ཉིད་ལ་བློས་བྱས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཤོར་སར་མ་གོལ་བའི་ངང་ནས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །
༦༡

【汉语翻译】
堕落并非暂时和究竟中可能存在的情况。原因就在于此。尊者大成就者邬金巴说：未生起乐明无分别的真实体验之前，不可能将平凡的意识作为禅修。如果平凡的意识显现为禅修，自生智慧的证悟体验，就无法偶然地进行遮破和遣除，不可能燃烧起来。那时，作为密宗方法之道的法器，具有缘分的士夫，在所有脉轮处引导菩提心和虔诚心的明点气，从而使大乐智慧的脉气明点三者自燃。如此这般教诲。如此见修行纯熟之后，依赖世俗谛，进入福德资粮，显现明了而不间断，从对境上执着的增益消除。从觉性上执着的增益消除，意识显现为无境，或者觉性显现为无所依，因此，不要陷入以分别念增益的空性歧途之中，而应守护它。

【英语翻译】
Falling is not something that can exist in either the temporary or ultimate sense. For that very reason, the venerable great accomplished Ugyenpa said: Without the arising of the genuine experience of bliss, clarity, and non-conceptuality, it is impossible for ordinary consciousness to appear as meditation. If ordinary consciousness appears as meditation, the realization experience of self-arisen wisdom cannot be refuted or dispelled accidentally, and it is impossible for it to blaze forth. At that time, as a vessel for the path of secret mantra, such a fortunate individual leads the bindu-wind of bodhicitta and devotion in all the chakra places, thereby causing the three—the nadi, wind, and bindu—of the great bliss wisdom to ignite spontaneously. Thus he taught. When such view and meditation become perfected, relying on the conventional truth, entering into the accumulation of merit, appearance and awareness are clear and uninterrupted, and the imputation of grasping from the object is severed. When the imputation of grasping from awareness is severed, consciousness appears without an object, or awareness appears without a support, therefore, one should cultivate it without falling into the trap of emptiness that is elaborated by conceptual mind.

============================================================

